استَے اَستَے باغہٕ بَبٕر وۄتھراوَستَے
Asty asty baagh-e baber vothravasty
گژھ تے وِس یے یار اَنتَن استَے اَستَے
Gacxh ty visyay yaar antan asty asty
روٗشِتھ ژولُم غوصہٕ ملال کیاہ گوٗم تس تَے
Roshith cxolum gos-e malal kyah goom tasty
گژھ تے وِس یے یار اَنتَن استَے اَستَے
Gacxh ty visyay yaar antan asty asty
یار دادے بر بُکے بو آیس تَے
Yaar-e daday bar buky bo Aayasty
گزھ تے وِس یے یار اَنتَن استَے اَستَے
Gacxh ty visyay yaar antan asty asty
تس سنگ دلس کیاہ لوٛگُس پرَے مس تے
Tas sang dilas kyah logus pary masty
دیہٕ مے درشن شیرِ گۄلاب ہی لاگس تے
De mai darshun shair-i gulab hee lagasty
رَنگے رِوٕنِس پرٛنگ تہٕ پلنگ ووتھراوَستَے
Ranggy rewnis prang te palsng vothravasty
گژھ تے وِس یے یار اَنتَن استَے اَستَے
Gacxh ty visyay yaar antan asty asty
چھُوے متہِ سانہِ وَتے مو پکھ جستے
chhoy matti sani vatay mo pakh jasty
خمارٕ ہَتیو سن دتھ میے نیوٗتھم حیس تے
Khumar-e hatyo san dith mai neutham hes ty
محمود گنمی زار ونان بار صأحبس تے
Mahmood gaemi zar vanan bar Sahibas ty
گژھ تے وِس یے یار اَنتَن استَے اَستَے
gacxh ty visyay yaar antan asty asty
Transliteration
Javid Iqbal Mawre
آدنہٕ کھوٗژُکھ وضوہس تہٕ سرانَس
Aade ne khoocxukh vozuhas te sranas
یام نادانس دأر گٔے چَھژٕی
Yaam nadanas daer gey chhacxey
سۄمبرِتھ دِیُتُھ دُسلَس تہٕ چھانس
Sumbrith dyututh dusilas te chhaanas
چُھکھ لدان آسمانس مِژٕی
Chhukh ladaan Aasmanas micxey
ہچوِ ہٲرنجہِ پیژیو کان گوم
Hachive harenji peecxiv kaan goom
ابَکھ چھان پیوٗم یتھ رازدانے
Abbakh chaan peyum yath raazdanay
منز باگ بازرَس قُلفہٕ رو٘س وان گوٗم
Manz baag baazras kulf-e rous waan goom
تیرتھٕ رو٘س پان گوٗم کُس مالہِ زانے
Teerth-e rous paan goom kus maali zanay
بندٕکر بندگی انٛد نو ترأوی
Band-e kar bandage aund no traeve
دیدارِ مولا ہأوی یو
Deedari moula haevi yo
لَے کر دروٗدس پرٕ نو پأوی
Ly kar droodas parr-e no paevee
دیدارِ مولا ہأوی یو
Deedari moula haevi yo
کیاہ کرٕ پانٛژَن دَہَن تہٕ کَہَن
Kiyah karr-e paañcxan dahan te kahann
ووکھشن یتھ لیجہٕ کرتھ یِم گے
Vokhshan yath lijji kaerith yim gy
سأری سمہَن أکسٕے رزِ لمہَن
Saeree samhan aksey razzi lamhann
ادٕ کیازِ راوِہے کہَن گاو
Add-e kyazi raawihay kahann gaaw
The late 19th century marked the beginning of a profound crisis for modern man. As diverse philosophies, ideas, narratives, and thoughts gained traction across various spheres of life, knowledge, and sciences, a battle between tradition and modernity emerged. This struggle captivated the attention of scholars, philosophers, and thinkers worldwide. During
Having ignited the candle with the blood of my throat; the light illuminated the dark. In the depths of darkness, myriad diamonds shine; yet, who has captivated his heart, and went after him? Wahab Khar’s above referred couplets, infused with the richness of intellectual insight and the precision of linguistic
ادبی مرکز کمراز جموں و کشمیرَن کوٛر کأشرِ زبأنی منز تیار کوٛرمُت یہ کأشُر نکاح نامہٕ ادبی مرکز کمراز چہِ 44 ہمہِ کأشِرِ سالانہ کانفرنسہِ منز کشمیر یونیورسٹی ہندِس نارتھ کیمپس دلنہِ وَرمُلہِ 3 ـ نومبر 2024 آتھوارِ دۅہ معزز مہمانن ہنزِ موجوٗدگی منز اجراء Download Kashmiri Nikkah Nama